JE DIS DE TOI BEAUCOUP DE BIEN par BADREDDINE BEN HENDA/Tunisie

je dis de toibeaucoup de bienchez mes parentschez les voisinsje dis de toibeaucoup de biendans les marchésles magasinssur les trottoirsles terre-pleinsje dis de toibeaucoup de bienà ces photosdes temps anciensà اضغط هنا للمزيدJE DIS DE TOI BEAUCOUP DE BIEN par BADREDDINE BEN HENDA/Tunisie

RUBAN DE SOI par BADREDDINE BEN HENDA/Tunisie

j’ai pour toiune viede librej’ai pour toiun cœurdes doigtsdes voixde joiequi vibrentj’ai pour toice long Tibred’amours saoulesqui coulentdans la moindrede mes fibresj’ai enfinpour nous deuxce fil fincadeau précieuxde tous les اضغط هنا للمزيدRUBAN DE SOI par BADREDDINE BEN HENDA/Tunisie

DITS TOUT BAS… par BADREDDINE BEN HENDA/Tunisie

Chaque fêteTu es làCar le cœurN’oublie pasChaque fêteJe t’entendsChaque fêteJe te voisDans l’échoDe ma voixSous la voûteDe ce toitDans mes coinsEt recoinsDans les tracesDe mes pasChaque fêteTu reviensQuel que soitL’aléaCar اضغط هنا للمزيدDITS TOUT BAS… par BADREDDINE BEN HENDA/Tunisie

متجمد منذ السنة الفائتة… بقلم الشاعر فتحي مهذب من تونس.

غالبا ما أقف مسمراأمام شجرة السرو العملاقةمحدقا إلى الأعلىلساعات طوال.لم أك أبحث عن مصباح ديوجين.أو أنتظر ملاكا طيبا يمر من هنا مصادفةليحمل بريدي إلى الله.أو لعلي أرى فلاسفة الريبةيقفزون من اضغط هنا للمزيدمتجمد منذ السنة الفائتة… بقلم الشاعر فتحي مهذب من تونس.

Telle une corde,أُشبهُ الحبل، بقلم الشاعرة لينا مزالة من الجزائر.

;Telle une corde;Regarde-moi m’élargir, me dilater ,Écoute-moi,À deux reflets me comparer.Pour qui, un seul miroir, n’est pas assez,Autrefois,Quand le soleil sans monde, était,Quand le monde, le soleil, abandonnait,Moi seule, l’habitaisUn اضغط هنا للمزيدTelle une corde,أُشبهُ الحبل، بقلم الشاعرة لينا مزالة من الجزائر.

الهجرة. Immigration بقلم الشاعر فتحي مهذب من تونس.

كلما أممنا البحرهاربين من جحيم البغايا والصيارفة..من خدع المهرجين ورماد المعنى.هاجمتنا قافلة الدموع والنوستالجيا.رفقا يا عمنا إسرافيلالريحتضرب قاربنا بعصاها الغليظةمثل خادمة مقوسة الظهرتلسع جباهنا بنبرتها الرجيمةخذها بعيدا في سيارتك الليموزينلتذرنا اضغط هنا للمزيدالهجرة. Immigration بقلم الشاعر فتحي مهذب من تونس.

أشبهك…؟ بقلم الشاعرة مريم حوامدة من فلسطين ..ترجمة الأستاذ عماد الشرقاوي.

أشبهكبقصاصة كتبتها بعد الفجربدمعة سقطت حين عناقأشابهككطفلة تبحث عن أبيهاووردةورذاذ عطروضعف امرأةوسؤال أتى متأخراًكيف أنت!أحبك ؛بعد فوات الأوانفسامحني على عجل .مريم حوامدةlook like youWith a clip I wrote after dawn اضغط هنا للمزيدأشبهك…؟ بقلم الشاعرة مريم حوامدة من فلسطين ..ترجمة الأستاذ عماد الشرقاوي.

ODE pour ARAGON أغنية لأرغونOde / élégie écrite en langue arabe par la poétesse Algérienne : Dr : SABAH Lakhdari د . صباح لخضاري Traduite en langue française par :Ahmed Khettaoui – أحمد ختاوي

Elsa fut un temps ; a fredonné ..O Grenade , Ö Grenade mon amour Combien j’ai récité :quand l’ oiseau d’amour ..A tissé tes mots d’amour brodés ..En amour, en اضغط هنا للمزيدODE pour ARAGON أغنية لأرغونOde / élégie écrite en langue arabe par la poétesse Algérienne : Dr : SABAH Lakhdari د . صباح لخضاري Traduite en langue française par :Ahmed Khettaoui – أحمد ختاوي

ERRANCE…Texte écrit par la la romancière , poétesse , nouvelliste ALGÉRIENNE :Dr : FADILA Bhilil
Traduit par : Ahmed Khettaoui – أحمد ختاوي من الجزائر.

.Stupide , errante ; délaissée Toutes les issues, allées à ta destination Sont closes, cadenassées Que ferai-je ..oh mon DIEU **** Ma pénitence, c’était quand j’ai formulé à ton rêve اضغط هنا للمزيدERRANCE…Texte écrit par la la romancière , poétesse , nouvelliste ALGÉRIENNE :Dr : FADILA Bhilil
Traduit par : Ahmed Khettaoui – أحمد ختاوي من الجزائر.